602267, Владимирская область, г.Муром, ул.Карла Маркса, 24
8 (49234) 3-24-29 [email protected]
602267, Владимирская область, г.Муром, ул.Карла Маркса, 24
8 (49234) 3-24-29 [email protected]
  1. Главная
  2. Об учителе
  3. Блог преподавателя
  4. Сказки народов мира для начальной школы.

Блог преподавателя

Блог преподавателя

Количество просмотров: 98

Особенности Японских Народных Сказок.

Часто, чтобы понять менталитет какой-либо нации, знать только историю недостаточно. Необходимо понять и вникнуть в культуру. Таким образом сказки являются самым лучшим и интересным путем к пониманию менталитета нации.
Обращаясь к народному творчеству Японии, трудно не остановить внимание на сказках. Сами японцы еще до конца не изучили столь огромную и необъемлемую отрасль фольклора, как сказки. Сейчас с помощью японских старинных сказок  можно увидеть уникальный плод, выращенный на вековых традициях, устоях, и, конечно, на любви.
Следует отметить, что на отдельные сюжеты и мотивы японских сказок повлияли такие народы, как: Китай, Корея, Индокитай, возможно, что даже Греция и Рим.
 В старину сказки рассказывались с целью польщения богам. И ожидалось, что те, в свою очередь, будут снисходительны и подарят людям хороший урожай, богатый улов или удачную охоту. И, конечно же, сказки приносили радость, веселье и праздник людям.

Особенности Японских Сказок

По-японски сказки − «мукаси-банаси», дословно  «рассказы старины». В японских сказках выделяют несколько жанровых разновидностей. Две основные − это сказка (или мукаси−банаси) и легенда (или дэнсэцу). 

Мукаси-банаси − это небылица, чистый вымысел. Но для того, чтобы заставить слушателя или читателя поверить в выдумку, во что бы то ни стало, в японских сказках, особенно позднее, появляются достоверные факты (например, название существующего города, префектуры, улицы, и т.д., или указание точной даты). Это ухищрение называется принципом условной достоверности. Сказочники сами говорят, что не знают о том, было ли это правдой или же нет, но заверяют слушателя верить в правдоподобность.

Дэнсэцу – это легенда. Дополнительные сюжеты, в которые также необходимо верить, как и в мукаси-банаси. Обычно эти легенды приурочены к какому-либо достоверному месту и историческому времени. Возможенвариант и легенды, перешедшей в сказку, так и наоборот, сказки, перешедшей в легенду.
По сравнению с легендой (дэнсэцу),  волшебная сказка (мукаси-банаси) имеет более сложную конструкцию. Для японских сказок характерна числовая символичность, в прочем, так же, как и для русских сказок. Так, например, число «три» является магическим в сказках Японии. 
Новеллистические сказки и сказки-анекдоты по своей конструкции гораздо проще. Зато можно рассмотреть весь многоколоритный спектр изобретательности японского фольклора. В данных сказках идет повествование про обычную и простую жизнь любого человека в необычном казусном повороте событий; именно это делает их особенно любимыми среди слушателей. Так как первоначальной японской  религией был синтоизм, в воображении японцев, весь окружающий мир населяли различные боги и фантастические существа, добрые и злые. 
Но хотя влияние синтоизма и (чуть позже) буддизма было и огромным, в японских народных сказках действует специфичный и немного другой отбор главных героев. Вместо «официальных» божеств в японских сказках действуют духи народных поверий.
В японских сказках наблюдается несколько мотивов, определяющих сюжет. Отплата за благодеяние, наказание за нарушение табу или за другой проступок. Борьба с вредоносным началом может двигать сюжетом. В роли злого начала могут предстать, как злые фантастические существа, так и пороки народа, в лице несправедливых князей, жадных богачей, жестоких самураев, ехидных помещиков, и т.д.
Как и во всех остальных сказках мира, любовь и доброта ценится превыше всего. Так как не все японские сказки заканчиваются хорошо, вышеперечисленные качества получают большое уважение и сострадание со стороны слушателей. Обычно, герои сказок − это люди бедные или не совсем богатые (например, ремесленники, лесорубы, рыбаки и т.д.). Обычно, в конце сказки мечты этих героев исполняются, ведь сказка − это мир чудес, в котором нет каких-либо ограничений. Мир, в котором различны немыслимые превращения.
Очень часто в японских сказках прослеживается некая жестокость, через которую ведется дидактическое повествование. Это явление довольно слабо развито в русских сказках. Например, в сказке «Почему у осьминога нет костей». Осьминог выдал тайну, за что был жестоко наказан − его избили так сильно, что переломали все кости. 
В японском фольклоре встречается много веселых, шуточных, юмористических рассказов. Часто конец подобных сказок имеет неожиданный, а иногда для сознания русского человека, и вовсе не смешной конец.
Имеется одна интересная особенность, которая отличает японские сказки от русских. Это различие заключается в указании конкретных географических названий. Вряд ли удастся найти русскую сказку, в которой какая-либо деревня, село или город были бы обозначены. В японском фольклоре все более конкретизировано. Указываются точные названия деревень или городов. Особенно в более позднем фольклоре идут пояснения точных мест, дат и других достоверных указаний. Следующее проводится с целью заставить слушателя или читателя поверить в достоверность той или иной сказки.
Японский фольклор очень разносторонен и многогранен. На японское народное творчество повлиял не один десяток стран, подавая идеи для развития сказок, песен, и т.д.
Синтоизм был первоначальной религией Японии и подарил ей огромное количество верований, богов, ритуалов, традиций. Изначально эпические традиции основывались только на синтоизме. Чуть позже, с приходом буддизма (и принятием его, как государственной веры) в японскую мифологию проникли такие понятия как карма ит.д.
Пожалуй, Япония, как никакая другая страна в мире, отдает дань и уважение своим религиозным традициям, которые четко прослеживаются в народном творчестве. Сказки Японии, как и других стран, предназначены как для детского чтения, так и для взрослого. Через призму японского фольклора, а в особенности сказок, можно понять традиции и устои японского общества.

 


 

Крестьянин и Тэнгу

Давным-давно это было. Шел как-то крестьянин по заброшенной тропинке, и вдруг ему повстречался Тэнгу (Тэнгу — сказочное чудовище с длинным носом, обитающее в горах). А надо сказать, что Тэнгу крестьянин знал только по картинкам. Завидев крестьянина, чудище закричало громовым голосом:

— Эй, ты, человек! Знай, что от меня еще никто не уходил, не вздумай и ты бежать! Я тебя сейчас съем! Готовься!

Крестьянин весь задрожал, но собрался с духом и ответил:

— А я очень много слышал о вас, господин Тэнгу! Значит, вы и есть Тэнгу? Здесь такое глухое место, что мне никак от вас не убежать. Я готов, делайте со мной,что хотите. Но не согласитесь ли вы сперва выслушать мою просьбу?

— Ну, что еще у тебя за просьба? Говори живей! — крикнул Тэнгу.

И крестьянин сказал:

— Люди говорят, будто Тэнгу может принять какой угодно вид. И мне, прежде чем быть съеденным вами, хотелось бы удостовериться, доподлинно ли вы Тэнгу.

Тэнгу захохотал во все горло.

— Это мне ничего не стоит. Говори, во что же мне превратиться?

— Станьте большой криптомерией (Криптомерия — вечнозеленое хвойное дерево; иногда достигает 45-60 м высоты.)

— Самой высокой среди тех, что окружают нас,- сказал крестьянин.

В мгновение ока Тэнгу превратился в высокую криптомерию, которая, казалось, доставала до неба.

Крестьянин потрогал ствол дерева и произнес:

— Конечно же, это Тэнгу! Не успел я и подумать, как появилась такая замечательная криптомерия!

— Теперь ты убедился в моем могуществе? Хватит с тебя? — спросил довольный Тэнгу.

Но крестьянин попросил еще раз:

— Уж очень мне хочется, чтобы вы стали большим камнем!

Тэнгу тотчас же превратился из криптомерии в огромный, чуть не с гору, камень.

Крестьянин опять принялся на все лады восхищаться Тэнгу, а под конец добавил:

— Вот вы без труда превратились в две такие громадины, какие я пожелал увидеть.

А сможете ли вы стать чем-нибудь совсем крохотным? Покажите, пожалуйста, еще раз ваше умение. Обернитесь, например, маленьким бобом на моей ладони.

— Хм, только и всего? — засмеялся Тэнгу, наморщив свой длинный нос.

И он сразу же, превратись в малюсенький боб, оказался у крестьянина на ладони.

Тут крестьянин сунул боб в рот, разгрыз и проглотил.

С той поры вошло в обычай, как кто расхвастается, называть его «Тэнгу».

 


 

Анализ сказки «Крестьянин и Тэнгу»

1.     Сказка «Крестьянин и Тэнгу»

2.     Эта сказка является устным народным творчеством Японии. По содержанию – волшебная сказка.

3.     Главные герои:

Крестьянин – обычный бедный житель, но отличается своей хитростью. Еще никогда не встречал чудищ, видел только по картинкам.

Тэнгу - сказочное чудовище с длинным носом, обитающее в горах. Очень горд, хвастлив и глуп, считает себя выше и сильнее обычных людей, но в итоге погибает от рук человека.

4.     Главное действие разворачивается на заброшенной тропинке, рядом с горой, на которой обитают тэнгу.

5.     Главная тема сказки: встреча обычного человека со сказочным чудовищем тэнгу, который запросто может убить крестьянина, но человек взял его своей хитростью.

6.     Сказка учит не быть гордым и хвастливым как глупый тэнгу, так как хвастовство никогда не приводит ни к чему хорошему.